Ну, приходить кілька варіантів на розум. Якщо перекладати дослівно, то вийде: «Легко зневажати те, чого не маєш / не можеш отримати». Звідси:
1) Заздри мовчки
2) На чужий коровай рот не роззявляй
3) Корисливість очі сліпить
4) Жадібний сам собі спокою не дає
5) В чужих руках шмат великий, а як нам дістанеться, малий здасться
6) Не зарься на чуже, своє бережи
7) Чого нема, того і хочеться
8) Беруть завидки на чужі пожитки
загалом, можна багато аналогів знайти про жадібність і заздрість. Сподіваюся, семантично не помилився)
Російським еквівалентом може бути прислів’я: «Гарний виноград, так зелен!»
Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *
Комментарий
Имя *
E-mail *
Сайт
Ну, приходить кілька варіантів на розум. Якщо перекладати дослівно, то вийде: «Легко зневажати те, чого не маєш / не можеш отримати». Звідси:
1) Заздри мовчки
2) На чужий коровай рот не роззявляй
3) Корисливість очі сліпить
4) Жадібний сам собі спокою не дає
5) В чужих руках шмат великий, а як нам дістанеться, малий здасться
6) Не зарься на чуже, своє бережи
7) Чого нема, того і хочеться
8) Беруть завидки на чужі пожитки
загалом, можна багато аналогів знайти про жадібність і заздрість. Сподіваюся, семантично не помилився)
Російським еквівалентом може бути прислів’я: «Гарний виноград, так зелен!»